Технический перевод – это один из самых трудных процессов в языке перевода, ведь он требует не только знаний языка, но и знаний переводчика в той или иной отрасли, терминологии и специализированной лексики.
В последнее время такой вид перевода приобретает всё большую популярность. Как правило, в нём нуждаются компании, которые работают с иностранным оборудованием и им требуется точный перевод текста или спецификации, ведь одно неточно переведенное слово может привести к серьезным последствиям.
Особенности
Технические тексты имеют свою уникальную специфику. Чтобы перевести такой текст недостаточно только владеть языком. Вот главные особенности:
- Научно-техническая терминология. Переводчик должен в совершенстве владеть терминами, ведь любая ошибка может непросто повлечь ошибку, но и стоить кому-то жизни.
- Терминология согласована с заказчиком. Заказчик должен понимать, какими терминами пользоваться для обозначения деталей.
- Один переводчик. Технический перевод текстов должна осуществлять один человек.
- Наличие редактора. Серьезные компании не только переводят текст, но и вычитывают и редактируют его.
Методы перевода
- Автоматический перевод текста. Существует много мифов, что профессия переводчика скоро отойдет в небытие. Ведь в интернете все чаще появляются онлайн-переводчики. Самыми совершенными из них являются Google Translate и PROMT, но и они пока что далеки от идеала. Программа не может уловить контекст, поэтому довольно часто искажает текст.
- Автоматизированный перевод, осуществляемый с помощью различных CAT-инструментов, таких как MemoQ, SDL Trados, Deja vu, Wordfast. Программы помогают оптимизировать и сократить процесс.
- Ручной перевод – наиболее достоверный и качественный, потому что производится профессионалом с техническим образованием.
Виды технического перевода
К техническим текстам относятся инструкции к технике или электроники, чертежи, сео-тексты, тесты по программному обеспечению, нормативные документы, документы по строительной, авиа-, авто – и других отраслей промышленности.
Перевод спецификаций к техническим предложениям и проектам делают только практикующие специалисты в этой области, ведь спецификация – это документ с подробным перечнем запчастей, материалов, и тому подобное. Основное требование в переводе спецификации – точное соблюдение терминологии. Часто к переводу спецификаций привлекаются специалисты в данной отрасли, так как они могут исправить ошибки и предоставить консультацию по поводу обозначений и оборотов.